Cargando

Por favor, espere

S-01185-2023

RTVEPLAY-i Implantación solución subtitulado
El objeto de este contrato es la implantación de una solución de subtitulado y distribución de subtítulos a partir de canales lineales.
Importe de licitación (sin impuestos)
1.600.000,00 EUR
Estado Formalizado
Periodo de solicitudes
09/mar/2023 13:30 - 18/abr/2023 15:00
Entidad RTVE
Órgano de contratación
Paradores B2B AUTORIZADO
Tipo de Contrato Servicios
Tipo de Procedimiento
Abierto
SARA
Valor estimado sin impuestos 1.600.000,00 EUR
Código CPV
72000000-5 Servicios TI: consultoría, desarrollo de software, Internet y apoyo

Forma de presentación

Estructura de la oferta

  • Sobre de documentación administrativa
    • Cifra anual de negocio
    • Declaración responsable de cumplimiento de requisitos previos o DEUC
    • Trabajos realizados
  • Sobre de condiciones técnicas
    • CG - Criterio técnico subjetivo con múltiples documentos
  • Sobre de ofertas económicas
    • 21. Precio

Documentos y enlaces publicados del expediente

Documento
Otros

Acuerdo confidencialidad

Descargar

Otros

Apertura administrativa

Descargar

Otros

Apertura técnica

Descargar

Otros

Informe técnico

Descargar

Otros

Apertura económica

Descargar

Otros

Resumen técnico-económico

Descargar

Documentos adicionales a publicar

Memoria

Descargar

Pliego administrativo

PCG

Descargar

Pliego técnico

PCT

Descargar

Mesas de apertura de la licitación.

S-01185-2023: Sobre A

18 abril 2023 13:00

Finalizada

S-01185-2023: Sobre B

19 abril 2023 12:30

Finalizada

S-01185-2023: Sobre C

24 abril 2023 09:00

Pendiente

Anuncios de licitación publicados

  • Anuncio de licitación

    Publicado el 09/03/2023 a las 13:53

  • Anuncio de pliegos

    Publicado el 13/03/2023 a las 07:59

    Ver Anuncio
  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 14/03/2023 a las 08:10

  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 19/04/2023 a las 09:19

  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 19/04/2023 a las 12:32

  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 27/04/2023 a las 14:23

  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 27/04/2023 a las 18:09

  • Anuncio de documento descriptivo

    Publicado el 28/04/2023 a las 14:18

  • Anuncio de adjudicación

    Publicado el 28/04/2023 a las 14:44

    Ver Anuncio
  • Anuncio de formalización

    Publicado el 12/07/2023 a las 13:52

Para poder formular preguntas debe estar previamente registrado, o bien manifestar el interés mediante la inscripción de una solicitud
Buenas tardes, Nos gustaría aclarar respecto a la entrega de subtítulos y qué se entiende por consultas en “tiempo real”. - Hemos de entender que tanto la sincronización como la traducción del nuevo subtitulado se debe generar en cuanto se recibe la señal subtitulada SDI/Multicast, ¿es correcto? O bien, se recibe dicha señal, se almacenaría el subtítulo de la emisión y se podría trabajar en modo diferido con los ficheros de cada programa ya completo? - En particular, respecto al subtitulado de “directos digitales”, por lo que refiere el pliego éstos se solicitarán como ficheros SRT o VTT “parciales”, no como un stream ¿correcto? ¿Cómo se espera que estén disponibles para delimitar esa parcialidad (p.e. ficheros referidos a segmentos de duración determinada, entregando en cada petición el acumulado pendiente desde la última petición, indicando markin/out en la petición)? - ¿Se han de enviar los subtítulos en todos los idiomas destino para cada canal en directo inmediatamente? ¿O sólo el castellano, y el resto pueden ir a posteriori? - Por las características del directo, se entiende que los subtítulos alineados puede que no estén listos dentro del decalaje previsto. En ese caso, ¿se han de enviar alineados igualmente (llegarán tarde) o aplicando un retardo a las marcas para que entren en el directo? Esto último implicaría, bien volver a procesarlos para generar los subtítulos para VOD, o bien generar directamente dos entregas diferenciadas (uno con alineamiento “perfecto” para VOD y otro con la mejor aproximación para el directo), ¿qué aproximación sería válida? Muchas gracias
Enviada

30/mar/2023

Contestada

11/abr/2023

Buenos días, Respondemos a las cuestiones planteadas: - Hemos de entender que tanto la sincronización como la traducción del nuevo subtitulado se debe generar en cuanto se recibe la señal subtitulada SDI/Multicast, Esto forma parte de la solución y será objeto de valoración. - O bien, se recibe dicha señal, se almacenaría el subtítulo de la emisión y se podría trabajar en modo diferido con los ficheros de cada programa ya completo? Según dice el PCT página 4, "… será empleado para poder enriquecer tanto la emisión en directo como la producción VOD de la plataforma RTVE Play". - En particular, respecto al subtitulado de "directos digitales", por lo que refiere el pliego éstos se solicitarán como ficheros SRT o VTT "parciales", no como un stream ¿correcto? ¿Cómo se espera que estén disponibles para delimitar esa parcialidad (p.e. ficheros referidos a segmentos de duración determinada, entregando en cada petición el acumulado pendiente desde la última petición, indicando markin/out en la petición)? Esto viene en el PCT página 4. Se valorarán otras opciones adicionales. - ¿Se han de enviar los subtítulos en todos los idiomas destino para cada canal en directo inmediatamente? ¿O sólo el castellano, y el resto pueden ir a posteriori? Lo que plantea el licitador tiene que ver con las capacidades de las que dispone su solución, y plantea distintas opciones de implementación. En este momento de la licitación no procede valorar las distintas posibilidades que se podrían llegar a plantear. Esto se hará en tiempo de valoración de ofertas, momento en el cual ser valorarán las capacidades que se ofrezcan, y la forma de resolverse. - Por las características del directo, se entiende que los subtítulos alineados puede que no estén listos dentro del decalaje previsto. En ese caso, ¿se han de enviar alineados igualmente (llegarán tarde) o aplicando un retardo a las marcas para que entren en el directo? Esto último implicaría, bien volver a procesarlos para generar los subtítulos para VOD, o bien generar directamente dos entregas diferenciadas (uno con alineamiento "perfecto" para VOD y otro con la mejor aproximación para el directo), ¿qué aproximación sería válida? En esta pregunta se nos pide valorar opciones de implementación. No se pueden realizar hasta la fase de valoración de ofertas. Un saludo,
Buenas tardes, Nos gustaría que nos aclarasen lo siguiente. - Para dimensionar el sistema suponemos la siguiente cantidad de contenido: 5 canales de vídeo, 24 horas al día traducidos a 4 idiomas, lo que supondría tener 5 instancias de sincronización en paralelo y 20 instancias de traducción en paralelo. ¿Sería correcto este dimensionamiento? El pliego indica que será objeto de valoración que la solución esté preparada out of the box para la inclusión de dos canales adicionales. - Respecto a esto, deben estar incluidos al 100% (es decir, hardware dimensionado para ello y licencias incluidas) o es suficiente con que el sistema se pueda ampliar (sin incluir en la propuesta ninguno de los elementos requeridos para ello). Gracias
Enviada

30/mar/2023

Contestada

11/abr/2023

Buenos días, Damos respuesta a las preguntas planteadas. - Para dimensionar el sistema suponemos la siguiente cantidad de contenido: 5 canales de vídeo, 24 horas al día traducidos a 4 idiomas, lo que supondría tener 5 instancias de sincronización en paralelo y 20 instancias de traducción en paralelo. ¿Sería correcto este dimensionamiento? El dimensionamiento que hace el licitador está basado en una tipología de implementación. En este momento del procedimiento administrativo no procede la valoración de las propuestas. El pliego indica que será objeto de valoración que la solución esté preparada out of the box para la inclusión de dos canales adicionales. - Respecto a esto, deben estar incluidos al 100% (es decir, hardware dimensionado para ello y licencias incluidas) o es suficiente con que el sistema se pueda ampliar (sin incluir en la propuesta ninguno de los elementos requeridos para ello). La traducción del término out of the box se ajusta a la establecida en wordreference.com, que se traduce como "listo para usar". La forma en que esos canales adicionales estén preparados en la solución, tal y como se dice en el PCT, es objeto de valoración. Un saludo,
A continuación planteamos una serie de dudas que nos gustaría que nos aclarasen: 1. ¿Es posible recibir las señales de los canales en SDI y multicast a la vez? ¿o se debe seleccionar un tipo u otro? 2. Para el caso de la señal SDI, ¿existe un señal de referencia para obtener los timestamps o deberían usarse sobre los timestamps de los frames de audio/video? En ambos formatos, multicast y SDI, ¿en la señal con subtítulos los timestamps son los de emisión? 3. ¿Qué delay existe entre el contenido de la señal limpia y el contenido de la señal subtitulada? 4. ¿Para los listeners de los protocolos de FAB se espera el uso de un software que lo soporte o realizar un desarrollo para la integración de dichos protocolos? 5. ¿El servicio SGCE tiene algún tipo de API para ser consultado y poder correlacionar la información proveniente de JASON con la del propio SGCE? ¿Es relevante la información a la que apunta en link _Tipos de Aplicaciones JASON_ que aparece en el ANEXO TÉCNICO? 6. ¿Se puede usar para el servicio de traducciones un servicio en Cloud de tercero vía API? 7. Si en un contenido enlatado viene contenido de subtítulos en inglés, ¿se debe usar como la traducción al inglés directamente?
Enviada

13/abr/2023

Contestada

14/abr/2023

Buenos días, damos respuesta a las preguntas planteadas: 1. ¿Es posible recibir las señales de los canales en SDI y multicast a la vez? ¿o se debe seleccionar un tipo u otro? Si. La solución debe tener disponibles ambas opciones para cada señal. 2. Para el caso de la señal SDI, ¿existe un señal de referencia para obtener los timestamps o deberían usarse sobre los timestamps de los frames de audio/video? En ambos formatos, multicast y SDI, ¿en la señal con subtítulos los timestamps son los de emisión? Ese es el rol del api de json, que es un trigger que se lanza desde Harris en el momento justo en el que una emisión comienza. Respecto a si hay una señal para obtener los timestamps, la respuesta es no. Respecto de si en la señal con subtítulos los timestamps son los de emisión (entendemos Harris), la respuesta es no, están desplazados. 3. ¿Qué delay existe entre el contenido de la señal limpia y el contenido de la señal subtitulada? Como se dice en el PCT depende del tipo de programa. Puede ir desde los tres segundos hasta los 15 o 20. 4. ¿Para los listeners de los protocolos de FAB se espera el uso de un software que lo soporte o realizar un desarrollo para la integración de dichos protocolos? Se va a valorar que la solución disponga de listener FAB para los canales. 5. ¿El servicio SGCE tiene algún tipo de API para ser consultado y poder correlacionar la información proveniente de JASON con la del propio SGCE? ¿Es relevante la información a la que apunta en link _Tipos de Aplicaciones JASON_ que aparece en el ANEXO TÉCNICO? Si, existe un api SGCE que devuelve información basada en la parrilla que usamos en la web que permite obtener información a partir de un código SGCE (como ejemplo, http://api.rtve.es/api/videos.json?sgce=P112AGS01661010). El API JASON da el valor exacto de los eventos de parrilla ya que es lanzado por Harris en el momento en que cambia la playlist. Finalmente, el enlace Tipos de Aplicaciones JASON es irrelevante ya que son solo dos IPs internas que tenemos como listeners. 6. ¿Se puede usar para el servicio de traducciones un servicio en Cloud de tercero vía API? SI, siempre que no contravenga lo establecido en el PCG ni en el PCT secciones 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6 y 3.7. 7. Si en un contenido enlatado viene contenido de subtítulos en inglés, ¿se debe usar como la traducción al inglés directamente? Es una de las formas de obtener la traducción del inglés, pero no es la única. Es una decisión de diseño que será objeto de valoración.
Hola! En la documentación administrartiva solicitan 3 documentos: 1. Cifra anual de negocio 2. Declaración responsable de cumplimiento de requisitos previos o DEUC 3. Trabajos realizados Pero sólo dejan subir documentos en el punto 2. ¿Cómo podemos subir los documentos de los puntos 1 y 3? Gracias. Un saludo!
Enviada

17/abr/2023

Contestada

17/abr/2023

Buenos días, En el apartado correspondiente (creo que el 2º) deben subir el Anexo III declaración responsable firmado o en su defecto, el DEUC. las otras dos opciones deben contestar Sí/no. Un saludo,